Les Idées Reçues de la Langue Japonaise #2


[Cet article est extrait d'une contribution à la page Le Kitsune Otaku datant du 26/05/2019]

Avant de vous révéler la solution à ce casse-tête, revenons ensemble sur quelques bases :

En Japonais, il n’y a que 5 voyelles, dont le “u” qui va pouvoir se prononcer comme notre “e” Français. De notre côté, si on ajoute un accent (une “diacritique”) à notre “e”, on obtient les sons [é] et [è].
Mais dans la langue de Miyazaki, c’est la lettre “e” qui va se prononcer [é], cependant elle continuera à se retranscrire “e” de manière quasi systématique. Pourtant, nous avons tous vu le titre du film “Princesse Mononoké” prendre un accent en Français! Il s’agit d’un choix local pour aider les Français à prononcer correctement, mais les Japonais eux même le font dans leurs communication à l'internationale, même si ce n’est pas dans les règles de translittération : “Pokémon™” prendra toujours un accent dans toutes les langues pour cette raison.
Ainsi, “Animé” et “Anime” seront tous deux prononcés [Animé] par règle de transcription.

Mais la graphie “Anime” prononcée [Anim] est effectivement un abus de langage qui est aujourd’hui rentré dans le langage courant.
“Animes” prononcé [Animé] est de son côté faux, car l’absence d’accent et la présence d’un signe de pluriel indique une contradiction : on ne peut pas écrire en Français puis prononcer en Japonais, ce serait comme prononcer le mot français “Samouraï” => [Samôôhlaille] (car “ou” se prononce [ôh] en Japonais), ça n’aurait pas de sens.
Rappelons que la transcription du pluriel de la langue d’origine prévaut sur le Français, sauf si le mot a été francisé (comme “Samouraï” justement) et/ou s'il est intégré dans la langue depuis très longtemps, comme par exemple "scénarios" à la place de "scénarii" (en italien).

Doit-on alors considérer que l’ajout de l’accent et du pluriel dans “Animés” est une Francisation ? Malheureusement, aucun dictionnaire ou institution ne reconnaît cette graphie, le consensus étant de tolérer “les animé” sans y adjoindre de symbole de pluriel.
Notons que l’ajout d’un séparateur de type “point intermédiaire” ou “apostrophe” puis d’un signe de pluriel n’influe pas la graphie d’origine du mot : Animé’s, Animé·s, Anime’s et Anime·s sont donc corrects.

En conclusion, il n’y a pas qu’une seule manière d’écrire une transcription venant du Japonais, et les abus de langage étant particulièrement tenaces, il est souvent difficile de lire ce simple mot, la recommandation par défaut est de TOUJOURS prononcer [Animé], et d’éviter de coller le symbole du pluriel au mot, ou, au pire, de placer un séparateur intermédiaire, ceci afin d’éviter les intifada’s des otaku·s en colère !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire